Log in

No account? Create an account

Seer of ghosts & weaver of stories

(You are very much not forgotten)

Previous Entry Share Next Entry
Weird, wonderful, and decidedly awesome:
Anna Gustafsson Chen wrote to the editors of Expanded Horizons asking if she could translate my recently published story, Lady of the Lake, into Swedish and post it to her blog. I think that this is an excellent idea, especially given that I have so many friends who do speak Swedish and various other Scandinavian/Nordic languages. I'll link to it when the translation is completed and posted.

ETA: Interestingly enough, I have been translated into Swedish once before. It was ages ago. The English version posted there is not the original, but Emma's English translation of her Swedish adaptation.


Once upon a time in suburban Massachusetts,
late February mornings felt like autumn.
She decided this behind her green hood, walking
with eyes alert, askance, for ice, her companion.

She finds slipping a ridiculous thought
and vows not to do it. She glances aside as if
someone listens to her silence-that's-not-silence,
smiling at the chill, lips stirring the trilled air.

She is not a princess, but her behavior
suggests that something about this scene is amiss.
In the constant, restless flick of her eyes, some shape
finds a somber outline of humanity.

Once upon a time, she contemplated a shortcut,
but her shadow refused. Silent, he said, stay with me.

—February 2004. This poem has never been published, and for good reason; it's a weak piece by my present standards! I had feared this piece lost, but found it in my archives.

  • 1
Okay, being translated into Swedish? That's sort of awesome.

Especially given that I'd one day like to learn it (or Danish), yes, it's wicked awesome ;)

Ooh, you absolutely have to link to it when it's available!

And how strange it felt, reading a poem of yours in Swedish. :)

Would you say she rendered it well?

In all, yes, I think so! There's one word I think she might have misinterpreted, though - askance is translated "bedjande", which is the present participle of "to ask". But I really like how silence-that's-not-silence works in Swedish! And the last two lines are really good in translation.

Oh, how fascinating! Thank you for explaining.

  • 1